2010年1月17日日曜日

メモ:技術英語研究会2010年1月

日英をやった。(題材はマグネシウムエネルギ-の新聞記事から)

日本語 : 矢部教授が提唱するマグネシウム・エネルギ-社会はこんなイメ-ジだ。海岸に建設された淡水化・マグネシウム精錬プラント。屋根には太陽に向かって大型プラスティックレンズが並び、精錬に必要な高温を作り出している。ここで海水から農業用水を生産する一方、海水に含まれる大量のにがりから金属マグネシウムを取り出す。

僕の英語 : A plan Prof. Yabe proposes towards a magnesium-energy driven society is following. A plant is constructed on the shore to desalinate water and refine magunesium. Big plastic lenses laid out on the roof concentrate light to heat enough to smelt the metal. The system converts water from the sea into water available for agriculture, at the same time it extracts magunesium from the sea water in which bulk of bittern dissolved.

上がった(+気づいた)問題点 :

  • A plan は、以前からの文脈なので、The Plan に。

  • towardsはヘン。 for a magunesium-energy driven society

  • on the shore, theを取って、shoreより coastsの方が適当。on shoreには上陸という意味があるので。

  • followingではなく。 as followsに。 主語部分に The following と持ってくるのも良い。

  • レンズが並んでるところは、An array of lenses という表現がはまる

  • light は sun-lightに。

  • heatに目的語がない。 to generate enought heatとかに。

  • smelt は冶金関連。refineとのが妥当。ちなみに冶金(wikipedia)

  • water は  sea waterに。

  • 同一単語の繰り返し(water)の上手く工夫する。

  • dissolveは受け身で使う。なので、in whch を取って、a large amount of bittern is dissolved

  • at the same timeは、 , and at the same timeに。

  • bulkも、今回のは適当でないかも。


模範例:

The magnesium-energy society proposed by Porf. Yabe would be like this. A seaside plant serves two purposes, desalination and magnesium refinery. An array of large plastic lenses on the roof tracks the sun to create a sufficient heat for refining. The seawater desalinated to be availabe for farming where metal magnesium is extracted from a large amount of bittern in the seawater.

その他のtips

  • 追尾する: trackを使う。太陽光発電のパネルは太陽をtrackする。

  • 純水?: pure water, fresh water

  • replenish + 入れ物

  • deal in, trade in - 売る

  • resulting 前の文脈を受けて、生成物。そのうち、どっかで過剰学習しとかないと、、

  • become + 物が変化したもの, become + 使える用途になったもの、2パタ-ン

  • 廃熱、排熱。 waste heat, exhaust heat

  • 家庭の単位での表現とかに individual households

  • 元素としてのマグネシウムに注目して、elemental magnesium

  • 全国各地に ascroos the country

0 件のコメント:

コメントを投稿